第211章 直接用拼音不香吗?(4/4)

投票推荐 加入书签

旋元素相互关联,那么就可以认定为其是一组共融超越集合。  

这个概念用于描述在超越几何学中具有特殊关联的点、曲面或体积。  

现在翻译团队给出的翻译中,conjunctive英语中的意思是连接,结膜;transcendental是超越数,至于set的意思就更多了,动词、名词…不过这里应该是集合?  

所以翻译下来连接超越数集合?  

说实话,乔泽也不知道这么翻译是否合适,因为站在英语母语的学者角度,他也不知道人家能不能通过这个翻译,直观的理解这一概念想要表达的意义。  

于是干脆便把跟对方沟通的任务交给了豆豆。  

很快对面便得到了回复:“你猜为什么这篇论文没有英语版本?难道是因为我们不懂英语吗?(哄堂大笑)`)`)`)`)”  

郭晓庆看到这个回复,立刻便知道了乔泽肯定已经懒得理他们了。  

这必然是机器人的回复因为除了乔博士鼓捣出的那个人工智能豆豆,哪个数学研究所的正经人还会用年轻人玩的颜文字?  

别说乔泽了,就是在研究所打工的本科生都不会这么幼稚。  

郭晓庆都想不通,怎么会有人认为就这么个喜欢飚垃圾话的玩意儿,会在未来某一天毁灭世界的。  

不过话又说回来,虽然豆豆的回复不中听,但起码清晰的表达了对面的态度…  

“老郭啊,对面回话了吗?我们这样翻译到底行不行啊?”  

“回个屁!干脆别麻烦了,凡是在学术词典里找不到的生僻术语,一律用汉语拼音替代了算了。”  

“啊?这样好吗?”  

“有什么不好的?这么多没见过的词,你们确定能在答辩之前全部找到合适的翻译?与其弄得不伦不类的,造成误解,不如直接用拼音。简单明了!”  

另一边,西林工大。  

“乔哥,今天陈艺文说是想请我们吃饭呢。”  

“哦,好。”  

请访问最新地址

章节目录