第五十四章 批判性歌曲和十二字真言(2/3)
been born at all(有时我希望自己根本没有被生出来过)”时,乐队演奏变得激烈,吉他独奏,连接起谣曲和歌剧这两个部分。仿佛是愤怒的控诉,又好像是无奈的呐喊。当下降的贝斯线奏出新音调,整个乐队在3:03突然静止,只剩钢琴在A大调上轻声的和弦断奏。
伪歌剧和硬摇滚部分是这首歌的创新制作节奏和和声的一连串快速变化引入伪歌剧部分,包括大量复杂的多轨录音演唱,描绘了叙述者坠入地狱的情形。乐句的能量不断变化,从默丘里伴着钢琴一个人的声音,到贝斯、钢琴、鼓和定音鼓支持下的多声部合唱。
歌剧部分结束后引入一段侵略性的硬摇滚/重金属音乐风格的插曲,主音唱出双轨录制的愤怒歌词,对象“你”没有特别指明。叙述者指责他或她对自己的背叛、侮辱,坚持说“can't do this to , baby(不能这样对我,宝贝)”,可以理解为是对民谣部分中某些事件的闪回。接着是三句上升的吉他旋律,钢琴上奏出该旋律的降B大调版,歌曲逐渐放缓进入尾声部分。
“I sotis wish I'd never been born at all -
我有时候希望我从未存在过I see a little silhouetto of a n,(silhouetto 是意大利语,英语为sihouette。这里用意大利语单词与下文的歌剧风格相对应)
我看到一个侧影Scarauche, scarauche will you do the Fandango -
小丑,小丑,你会跳凡丹戈舞吗(Scarauche是意大利戏剧当中的丑角,以做鬼脸和滑稽的言语为生,性格猥琐)
Thunderbolt and lightning - very very frightening
-
电闪雷鸣,让我战栗Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略费加罗,显贵们(伽利略是意大利人名,费加罗是西班牙人名。很多人认为,这里的伽利略是指历史上著名的天文学家伽利略,费加罗指博马舍歌剧费加罗婚礼中的那个费加罗)
But I'just a poor boy and nobody loves
-
但是,我是个贫穷男孩,没人喜欢He's just a poor boy froa poor faly -
他只是个穷孩子,来自贫穷的家庭Spare hihis life frothis nstrosity -
把他从这怪相中解救出来吧Easy co easy go -, will you let
go -
我任人驱使,可以让我走么?
Bish! No -, we will not let you go - let higo -
老天啊(Bish 是阿拉伯语感叹词)!不,不能走--让他走--
Bish! We will not let you go - let higo
Bish! We will not let you go - let
go
Will not let you go - let
go
不能让你走--让我走Will not let you go - let
go
No, no, no, no, no, no, no -
Ma a,
a,
a let
go -
Ma a (意大利语感叹词,意思为“我的妈啊”)让我走Beelzebub has a devil put aside for , for
-
Beelzebub(腓尼基人的神,又称苍蝇王,被基督教看做撒旦的别称)给我准备好了一个魔鬼for
-
So you think you can stone
and spit in
eyes -
你以为你可以用石头驱赶我,唾弃我的双眼?
So you think you can love
and leave
to die -
你以为你可以既爱我,又让我去死?
Oh Baby - Can't do this to
baby -
哦宝贝,不能这样对我宝贝Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只想离开,只想马上离开这Nothing really tters,
一切没事Anyone can see,
大家可以想见Nothing really tters -, nothing really tters to
一切没事,于我无异Any way
伪歌剧和硬摇滚部分是这首歌的创新制作节奏和和声的一连串快速变化引入伪歌剧部分,包括大量复杂的多轨录音演唱,描绘了叙述者坠入地狱的情形。乐句的能量不断变化,从默丘里伴着钢琴一个人的声音,到贝斯、钢琴、鼓和定音鼓支持下的多声部合唱。
歌剧部分结束后引入一段侵略性的硬摇滚/重金属音乐风格的插曲,主音唱出双轨录制的愤怒歌词,对象“你”没有特别指明。叙述者指责他或她对自己的背叛、侮辱,坚持说“can't do this to , baby(不能这样对我,宝贝)”,可以理解为是对民谣部分中某些事件的闪回。接着是三句上升的吉他旋律,钢琴上奏出该旋律的降B大调版,歌曲逐渐放缓进入尾声部分。
“I sotis wish I'd never been born at all -
我有时候希望我从未存在过I see a little silhouetto of a n,(silhouetto 是意大利语,英语为sihouette。这里用意大利语单词与下文的歌剧风格相对应)
我看到一个侧影Scarauche, scarauche will you do the Fandango -
小丑,小丑,你会跳凡丹戈舞吗(Scarauche是意大利戏剧当中的丑角,以做鬼脸和滑稽的言语为生,性格猥琐)
Thunderbolt and lightning - very very frightening
-
电闪雷鸣,让我战栗Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略费加罗,显贵们(伽利略是意大利人名,费加罗是西班牙人名。很多人认为,这里的伽利略是指历史上著名的天文学家伽利略,费加罗指博马舍歌剧费加罗婚礼中的那个费加罗)
But I'just a poor boy and nobody loves
-
但是,我是个贫穷男孩,没人喜欢He's just a poor boy froa poor faly -
他只是个穷孩子,来自贫穷的家庭Spare hihis life frothis nstrosity -
把他从这怪相中解救出来吧Easy co easy go -, will you let
go -
我任人驱使,可以让我走么?
Bish! No -, we will not let you go - let higo -
老天啊(Bish 是阿拉伯语感叹词)!不,不能走--让他走--
Bish! We will not let you go - let higo
Bish! We will not let you go - let
go
Will not let you go - let
go
不能让你走--让我走Will not let you go - let
go
No, no, no, no, no, no, no -
Ma a,
a,
a let
go -
Ma a (意大利语感叹词,意思为“我的妈啊”)让我走Beelzebub has a devil put aside for , for
-
Beelzebub(腓尼基人的神,又称苍蝇王,被基督教看做撒旦的别称)给我准备好了一个魔鬼for
-
So you think you can stone
and spit in
eyes -
你以为你可以用石头驱赶我,唾弃我的双眼?
So you think you can love
and leave
to die -
你以为你可以既爱我,又让我去死?
Oh Baby - Can't do this to
baby -
哦宝贝,不能这样对我宝贝Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只想离开,只想马上离开这Nothing really tters,
一切没事Anyone can see,
大家可以想见Nothing really tters -, nothing really tters to
一切没事,于我无异Any way
本章未完,点击下一页继续阅读